Odisseia de Homero
de Frederico Lourenço
Saiba mais sobre preços e promoções consultando as nossas condições gerais de venda.
Saiba mais sobre preços e promoções consultando as nossas condições gerais de venda.
Saiba mais sobre preços e promoções consultando as nossas condições gerais de venda.
DATA PREVISTA DE ENTREGA
A data prevista de entrega pode ser alvo de alterações e recálculos, nos seguintes cenários não exclusivos: caso o pagamento não seja efetuado de imediato; o cliente altere a sua encomenda; exista uma diferença na disponibilidade de um artigo; necessidade de um pagamento suplementar; entre outros.
Pode consultar a data prevista de entrega da sua encomenda no último passo do checkout e confirmar a mesma nos detalhes da encomenda a partir da área de cliente
EM STOCK
PRÉ-LANÇAMENTO
DISPONÍVEL
OFERTA DE PORTES
Oferta de Portes válida para entregas nos Açores e Madeira, em todas as encomendas enviadas por Entrega Standard. Ofertas de portes válidas para encomendas até 10 kg.
Promoção válida para encomendas de livros não escolares registadas até 31/12/2024. Descontos ou vantagens não acumuláveis com outras promoções.
A Odisseia não é apenas um dos grandes épicos da literatura grega; é também um dos pilares do cânone ocidental, um poema de rara e extraordinária beleza - e o livro que mais influência exerceu, ao longo dos tempos, no imaginário ocidental.
Quando a Ilíada e a Odisseia foram compostas, ainda não tinha sido escrita a maior parte dos livros que integram o Antigo Testamento; as duas epopeias homéricas são, para todos os efeitos, os primeiros grandes livros da cultura ocidental.
Anos depois da sua tradução inicial, Frederico Lourenço regressou ao texto e fez um criteriosa e minuciosa revisão, acrescentando ainda notas e comentários que esclarecem dúvidas sobre o texto, bem como questões de natureza linguística, geográfica ou histórica que se colocam ao leitor de hoje.
Este grande trabalho de tradução confirma Frederico Lourenço como o grande tradutor moderno do poema grego.
Propriedade | Descrição |
---|---|
ISBN: | 9789897224386 |
Editor: | Quetzal Editores |
Data de Lançamento: | fevereiro de 2018 |
Idioma: | Português |
Dimensões: | 159 x 240 x 42 mm |
Encadernação: | Capa dura |
Páginas: | 688 |
Tipo de produto: | Livro |
Classificação temática: | Livros em Português > Literatura > Poesia |
EAN: | 9789897224386 |
Idade Mínima Recomendada: | Não aplicável |
A viajar pela antiguidade...
Lino Miguel Falcão
Já publicou duas excelentes versões, excelentes na minha modesta opinião, dos lendários poemas épicos que nós nomeamos de "Illíada" e "Odisseia", nos últimos tempos o sr. Frederico Lourenço dedicou-se ao latim publicando uma gramática e um livro com meia centena de lições. Que tal dedicar-se a uma versão bilíngue da Eneida? Adorava ler a "Eneida", com a respectiva tradução em PT-PT, ao mesmo tempo que estudo latim portanto fica feito o pedido!
Fantástico
Tiago Silva
Um clássico da literatura mundial, com optimas notas que permitem um melhor entendimento da obra.
Indispensável / Homero está orgulhoso
Luís B. Santos
Nunca pensei conseguir ler a Odisseia com tanto agrado. Em verso e nada de texto em prosa, como noutras versões. Total e completo e não apenas excertos. Uma delícia. As explicações dadas pelo Tradutor são extrordinárias. Até parece que o Homero está orgulhosamente ao pé de nós...
Finalmente li
F. S. M
Por fim, consegui ler a Odisseia! Um trabalho maravilhoso de tradução e tão diferente de todas as outras traduções que já li. (já tinha tentado lê-la até em inglês, mas não ia...) Como comentaram anteriormente, também não faço a mínima ideia da tradução em si, mas Frederico Lourenço merece muitos louvores por conseguir administrar tão bem a nossa língua. Parece até um renascer da erudição no nosso país. Muito boa! Agora resta-me a Ilíada.
A Odisseia ao nosso alcance
jaime crespo
Contam-se talvez pelos dedos das duas mãos as tentativas frustradas de iniciar, interromper, reiniciar e voltar a interromper a leitura d' A Odisseia, pelos meus olhos encravarem no fraseado demasiado palavroso e por vezes inexpugnável de outras traduções. Não sendo uma tradução popular, mantém intocável a beleza do texto e a elevação da linguagem, está concebida, no entanto, de uma forma escorreita que os nossos olhos deslizam por ela, tornando-se daquelas leituras que começamos e não queremos mais parar até chegar ao fim e quando este chega, ficamos com uma sensação de vazio, como se nos faltasse este livro como fazendo já parte de nós. Uma grande leitura de um grande clássico. Parabéns a Frederico Lourenço, não sou conhecedor do grego, não me pronuncio sobre o trabalho de tradução, mas o que está escrito em português é um enorme trabalho.
Maravilha
Maria Ganhão
Simplesmente maravilhosa. As introduções e comentários são interessantíssimos!