10% de desconto

Bíblia - Volume III

de Frederico Lourenço

Livro eBook
editor: Quetzal Editores, outubro de 2017
Depois da publicação dos dois volumes do Novo Testamento (Os Quatro Evangelhos e Apóstolos, Epístolas, Apocalipse), este é um momento histórico: a tradução do primeiro volume do Antigo Testamento, dedicado aos Livros Proféticos. Desfilam diante de nós a escrita, as memórias e as visões dos grandes autores proféticos que constituem a tradição judaica, da beleza incandescente do livro de Daniel à narrativa de Isaías, de Ezequiel a Malaquias, passando por textos notáveis como as Lamentações, e ainda três livros não incluídos na versão canónica das Bíblias católica e protestante: a Epístola de Jeremias, o livro de Susana e o texto de Bel e o Dragão, finalmente traduzidos para a nossa língua e agora acessíveis aos leitores portugueses.

Sendo impossível compreender integralmente o Novo Testamento sem a leitura do Antigo, este volume constitui um indispensável enquadramento histórico para entrar no labirinto do «Livro dos Livros».
Novidades Entrevista a Frederico Lourenço

Entrevista a Frederico Lourenço

É o autor da primeira tradução integral para português da chamada Bíblia Grega. Quando e onde nasceu a ideia para realizar este projeto?
A ideia nasceu quando percebi que a Septuaginta (Antigo Testamento grego) nunca tinha sido traduzida para português. Entendi que tinha a responsabilidade de fazer esse trabalho. Também achei importante dar início àquilo que espero ser uma nova fase na leitura da Bíblia em português, a partir de uma plataforma crítico-histórica e académica. O autor, Frederico Lourenço Acredita que tirar a Bíblia do domínio teológico, ou seja, mostrar o texto apenas segundo o seu contexto história e linguístico sem finalidade religiosa, atrai mais leitores (crentes e não crentes)?
Não me preocupa a questão de atrair leitores. A minha responsabilidade é realizar este trabalho da melhor forma possível, com o máximo rigor académico.

A propósito do seu trabalho, um dos nossos leitores comentou: «Uma divina tradução humana. O 13.° mandamento seria, neste caso, "lerás a Bíblia tal como eu a disse"». Foi essa a sua intenção com este trabalho?
A minha intenção foi de oferecer uma tradução da Bíblia que explique às pessoas as questões crítico-históricas e linguísticas que o texto da Bíblia levanta.

Segundo os tradutores teólogos, a tradução literal da Bíblia sem finalidade religiosa tira-lhe sentido. Qual é a sua opinião?
A minha opinião é que a tradução teologicamente carregada da Bíblia acrescenta ao texto um sentido que ele não tem. Confunde a interpretação teológica posterior à escrita do texto com a materialidade histórica real do texto. Não se deve confundir a nuvem com Juno.

Sabemos que, graças a si, muitas pessoas sentem que estão mais próximos do texto original da Bíblia. Alguns leitores vão ainda mais longe e dizem que sentem, como consequência do seu bom trabalho, um enorme prazer em ser português. Como é que isso o faz sentir?
Fico naturalmente muito feliz com o facto de o meu trabalho despertar o gosto das pessoas pela compreensão da problemática da Bíblia. Penso que isso é muito importante num mundo em que a religião está a ter um papel por vezes obscurantista.

Este trabalho épico vai ocupá-lo, se tudo correr como previsto, até 2020. É um investimento muito grande tanto a nível intelectual como espiritual. Fá-lo sentir-se mais próximo de Deus?
O trabalho em si faz-me pensar em Deus, como é evidente, mas eu já pensava em Deus todos os dias antes mesmo de ter empreendido esta tarefa. Não sigo nenhuma religião, mas acredito no Divino.

Traduzir toda a Bíblia a partir do grego antigo: cansa ou dá energia?
Dá uma extraordinária energia, no sentido em que se trata de algo que vale mesmo a pena.

Antes traduziu a Ilíada e a Odisseia, de Homero e, agora, a Bíblia (que lhe valeu o Prémio Pessoa 2016). O que se segue depois de 2020?
Tenho vários projetos possíveis, sempre na área do Grego, que é a minha grande paixão. Interessa-me a literatura cristã em grego dos primórdios do cristianismo e interessa-me a literatura dos períodos anteriores. Nunca me faltará que fazer.

Bíblia - Volume III

Propriedade Descrição
ISBN: 9789897224027
Editor: Quetzal Editores
Data de Lançamento: outubro de 2017
Idioma: Português
Dimensões: 159 x 241 x 58 mm
Encadernação: Capa dura
Páginas: 1016
Tipo de produto: Livro
Classificação temática: Livros em Português > Religião e Moral > Estudos Bíblicos
EAN: 9789897224027
Idade Mínima Recomendada: Não aplicável
e e e e e

Obra Fantástica!

Mónica Santos

Obra fundamental na visão profética do mundo.

e e e e e

A Bíblia como literatura

jaime crespo

Nestas traduções do grego, da Bíblia, por Frederico Lourenço, o que fica é uma Bíblia objeto literário e não uma Bíblia confessional.

e e e e e

Grego vs. Hebraico

Rodrigo.

Destacando as diferenças mais marcantes entre o texto hebraico e o grego, Frederico Lourenço apresenta-nos uma versão dos LXX "nua e crua" - sem disfarçar os defeitos do texto helénico, nem adornar a pobreza aparente dos vários profetas. Tudo isto com a simplicidade que advém da profundidade das fontes variadas que consultou, bem como da sua competência filológica e do seu espírito humanista.

e e e e e

Recomendo esta obra

Gabriel de Almeida Soares

Embora ainda esteja "parado" nos volumes I e II, posso afirmar com segurança que o volume III será certamente, tal como os volumes anteriores, um magnífico e hercúleo emprendimento do autor. Os textos estão cheios de notas interessantes e pertinentes e há sempre uma introdução a cada livro neles contido, muito útil para quem é bastante leigo na matéria como eu. Recomendo vivamente para quem procura conhecer melhor a Bíblia ou partes da dela. Graficamente também está mais fácil de ler do que as Bíblias tradicionais (costumam ter letra muito pequena e linguagem mais antiga, por ex).

e e e e e

Finalmente.

Filipa

Finalmente o aguardado terceiro volume. Edições fantásticas e uma tradução incrivelmente acessível.

e e e e e

Tradutor ou restaurador?

Jorge Henrique Leitão

Diminuir a beleza deste trabalho ao de um simples tradutor é demasiado redutor. Ler Jonas e Daniel neste volume é como ver as cores originais de um velho quadro que sofrera as acções do tempo. O Professor Frederico faz com que vejamos as primeira camadas de tinta dessa belíssima pintura que são as sagradas escrituras! Sem dúvidas, a tradução mais exacta. Este mesmo comentário vale para os dois volumes anteriores. As notas e introduções são, como diriam os ingleses, priceless!

e e e e e

Espectacular

Carlos Alberto, LIX

O meu preferido continua a ser o volume II, por toda as curiosidades da perspectiva histórica que Frederico lourenço nos revela! Precisávamos MESMO de alguém como o Professor cá pelos nossos lados! Mas o volume III em nada decepciona relativamente aos outros dois primeiros. Os livros de Jonas e Daniel são de uma beleza estonteante! E a beleza do volume I é dispensável sequer tentar dizer qualquer coisa. Qualquer tentativa de expressar a qualidade dessa tradução resulta sempre nalgo muito aquém da beleza com que nos deparamos quando efectivamente a lemos.

e e e e e

Magnífico

Ágata Larsen

Excelente trabalho de tradução que facilita o entendimento das Escrituras a um público alargado. É sem dúvida o melhor Best Seller com o qual me apaixono e identifico. Recomendo vivamente a sua leitura e estudo.

e e e e e

UM EXCELENTE INSTRUMENTO

Ruy Ventura

Este 3º. volume da "Bíblia", de Frederico Lourenço, continua a ser um excelente instrumento de trabalho. Ganha em relação aos anteriores uma maior distância entre os comentários e as preocupações do autor-tradutor, legítimas, mas distantes do texto traduzido e anotado.

e e e e e

Livro Bíblia - Volume III

Maria Isabel Martins Henriques

Considero que a leitura da Bíblia nunca está concluida, pois cada página traduz um ensinamento, assim, quer este volume quer o Volume I e II e os próximos que serão editados, irão acompanhar-me ao longo da vida.

Frederico Lourenço

Ensaísta, tradutor, ficcionista e poeta, Frederico Lourenço nasceu em Lisboa, em 1963, e é atualmente professor associado com agregação da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra e membro do Centro de Estudos Clássicos e Humanísticos da mesma instituição. Foi docente, entre 1989 e 2009, da Universidade de Lisboa, onde se licenciou em Línguas e Literaturas Clássicas (1988) e se doutorou em Literatura Grega (1999) com uma tese sobre Eurípides, orientada por Victor Jabouille (Lisboa) e James Diggle (Cambridge). Publicou artigos sobre Filologia Grega nas mais prestigiadas revistas internacionais (Classical Quarterly e Journal of Hellenic Studies) e, além da Ilíada, traduziu também a Odisseia de Homero, tragédias de Sófocles e de Eurípides, e peças de Goethe, Schiller e Arthur Schnitzler. No domínio da ficção, é autor de Pode Um Desejo Imenso (2002). Na poesia, é autor de Santo Asinha e Outros Poemas e de Clara Suspeita de Luz. Publicou ensaios como O Livro Aberto: Leituras da Bíblia, Grécia Revisitada, Estética da Dança Clássica e Novos Ensaios Helénicos e Alemães (Prémio PEN Clube de Ensaio 2008). Recebeu ainda os prémios PEN Clube Primeira Obra (2002), Prémio D. Diniz da Casa de Mateus (2003), Grande Prémio de Tradução (2003), Prémio Europa David Mourão-Ferreira (2006).
Em 2016 iniciou na Quetzal a publicação dos seis volumes da sua tradução da Bíblia (que lhe valeu o Prémio Pessoa); em 2019 publicou uma Nova Gramática do Latim; em 2020, Latim do Zero a Vergílio em 50 Lições e Poesia Grega de Hesíodo a Teócrito (edição bilingue em grego e português); e, em 2021, as Bucólicas de Vergílio (em latim e português).

(ver mais)
A Odisseia de Homero Adaptada para Jovens

A Odisseia de Homero Adaptada para Jovens

10%
Quetzal Editores
16,60€ 10% CARTÃO
portes grátis
Evangelhos Apócrifos

Evangelhos Apócrifos

10%
Quetzal Editores
22,41€ 24,90€
portes grátis
Bíblia Ilustrada - Volumes I e II

Bíblia Ilustrada - Volumes I e II

10%
Assírio & Alvim
22,20€ 10% CARTÃO
portes grátis
Uma História da Bíblia

Uma História da Bíblia

10%
Temas e Debates
24,40€ 10% CARTÃO
portes grátis