Sonetos de Shakespeare
de Vasco Graça Moura
Sobre
o LivroOs cento e cinquenta e quatro (154) sonetos de William Shakespeare na sua versão integral traduzidos pelo poeta, ensaísta e grande tradutor dos clássicos Vasco Graça Moura. «Nos Sonetos, o tempo trai a beleza e as pompas, a velhice trai a juventude, o amigo trai o amigo, o homem trai a mulher, a mulher trai o homem, a tristeza e o desânimo traem a alegria, a decadência trai a pujança, a escassez trai a abundância, os sentimentos são traídos...
Todas essas situações de falha e de carência são regeneradas pelo estro poético, erguido contra tudo e contra todos, contra o Tempo, contra a sociedade, contra o próprio eu que anima estes poemas nos vários subciclos que integram a série. «toda a panóplia maneirista se encontra presente, nos adereços, como o espelho, o relógio, o instrumento musical, no sentimento da voracidade do Tempo e na sensação de efemeridade e decadência de tudo, na melancolia humoral, na falta angustiada vivida pela ausência ou distância do ser amado, na presença da morte a recortar-se, nas alusões à doença e à sepultura, no dilaceramento de raiz misógina que não impede uma relação erótica fortíssima com a Dark Lady, na dialéctica entre verdadeiro e falso, fidelidade e perjúrio, beleza e fealdade, nas próprias variações e transições temáticas de uns sonetos para os outros.
Esses tópicos combinam-se com uma textura muito rica do real, pelas comparações e metáforas, pelas notações concretas, pelo surpreender de um gesto, de um movimento, de uma atitude, e recorrem a um vocabulário ligado constantemente a experiência da vida, seja ele de matriz legal, contratual, económica, militar, arquitectónica, marítima, astronómica, mitológica, doméstica, artesanal, palaciana, etc., etc.?
O Mestre traduzido pelo grande Vasco Graça Moura. O que dizer sobre Shakespeare que ainda não tenha sido dito? Eterno, simplesmente.
"Sonetos", de Shakespeare, é um verdadeiro tesouro literário não só pela riqueza e pela beleza dos textos, mas ainda pela qualidade da tradução, que respeita, de forma rigorosa, o teor dos poemas. Excelente.
A confiança no tradutor é enorme. A obra é de uma apresentação excelente. Texto bilingue, dum lado em inglês e do outro a respectiva tradução para português (é para quem perceba do assunto...). O nosso camões tem alguns sonetos bem melhores...
Na minha opinião, trata-se de uma obra indispensável para todos os amantes de Shakespeare, com tradução de Vasco Graça Moura. Esta obra permite conhecer o grande poeta que marcou o teatro inglês e a literatura mundial. Imperdível.
Numa cuidada edição bilingue e com o apurado trabalho de tradução de Vasco Graça Moura, a Quetzal proporciona-nos o acesso aos Sonetos de Shakespeare, permitindo o conhecimento do grande poeta para além do autor de tragédias e comédias que marcaram o teatro inglês e a literatura mundial. Reflectindo sobre a condição humana nas suas peças, com esta obra, completa-se essa reflexão com a perspectiva pessoal do amor e da existência, já sublimemente tratados em «Romeu e Julieta».