Sobre a Tradução, Divulgação e Receção de Obras de José Saramago na China
editor:
LisbonPress, novembro de 2023
‧
ver detalhes do produto
16,20€
10% DESCONTO
IMEDIATO
WkRGRGN6TlVNMVJoSzNwVlltWlRPVkJzVFZGcFN6bFhjVTlRT1VsSVJXWlpWVU5hT1dkYVNqQXpWRzFwUWtGUWRHZFJRemd4Um1OU1lWZHhSMmhRYTBOekwyTktiRk12VUdOYWRWSnFNbk0xYkc0eFJqUmtWQzlzV0N0Qk9WQkpiMUV2WWxaRlExSk5UWFZ0UzNSdk56QnlTV3BhVlhKT2JYRjRSR1o1T0ZCNFlpdHlZbTVLTUc4NGVqTTBVekExT0ZCbFdUaDJRamxIZEZkSVNsQnRUVEZXZURWRFpYVXdhM2RsUnpWTmNIbEhWV2g0WkZSUWMweFpVVEZxTTFKcE9WbFNUMk0yVEZsbFRHOHhlR0pLZDJONFEwMUxNVmc0T0hOb1RubERZemRzUW1seU1sQkNWRVJzV1hwbVlYUlJabGxWZGpSdE1IWk5hRU5WU25aM1ZFOHpRemRYWW14ek1GaGtNMDB6U1hkdk9GQnhkMll2YTNOUmRXc3ZRV1pGUjFSelZXNUJNazFSUVVORVNGTnpUazlWUVhkRGFpOXZhVmQwWW5SV2NuRTRNa1Y1ZHpCNll6RjZja2xDY1ZKM1pITlJja1JpYUdvMGNFZ3lhbVpGWWsxeU9UUnFlbE5zT0RCYWFVaFpVM2x4WkZSU2RUQkJXRFpKTUZRclpqbFpTblJRS3pCMlpscElkalJNVjAxNU9VWk1ZMU56VmsxRVozaDJUMVZZT0c5aU4xSXdUVFl3Tld4emJuTmhOWE5LUjNkVEx6Wm5TRWszU1RjeFVXcEhkVlZyUkZSaGMwNVZOVFJhTlU0NWRsRkZaa3gxVUV4R1lVNVlXbXhqUTJock5uQmtSMlZISzNOdldrTlJXSEp4ZGt3eWIxWnVhRmRGVG1oRlVUQTRkRkJSUWtWWVJFTmhhV1ZvUjBkT1QySXpaekV6WVZWclNtNVBlVXd3WkdFMk1sSXpWbXNyTVVwRlNIaFBjQzlzY25wcWIwRlZlRWd5VTFKT1JEY3dNVXhROkZ4NXZ2UmZYNjlxMTkrK284UDFGcXc9PQ==
EM STOCK
-
SINOPSE
Como um dos mais importantes escritores contemporâneos portugueses, José Saramago tem muitas obras introduzidas no estrangeiro e ganha prémios literários importantes tanto ao nível doméstico quanto ao nível internacional. Em 1998, Saramago é galardoado com o Prémio Nobel da Literatura, tornando-se o primeiro escritor lusófono a ganhar este laurel e anunciando assim a Mania de Saramago ao nível mundial.
A primeira obra saramaguiana traduzida para o chinês é o romance Memorial do Convento (1996), publicado tanto no continente chinês como em Macau. Dois anos depois, em abril de 1998, a versão chinesa da mesma obra ganha o Prémio de Literatura de LuXun para a literatura traduzida, um dos prémios chineses mais importantes no âmbito literário. Esta surpresa agradável acompanha a outra ainda maior: em outubro do mesmo ano, Saramago ganha o Prémio Nobel da Literatura. Ambos estes prémios testemunham o valor distinto das obras saramaguianas.
Antes da publicação da versão chinesa do Memorial do Convento (1996) na China, na quarta edição da revista académica chinesa World Literature (1996), é publicada uma coletânea composta por 4 artigos dedicados ao escritor Saramago e às suas obras, nos quais, figuram um excerto da tradução do Memorial do Convento, a tradução de cinco poemas saramaguianos, a tradução da transcrição da entrevista concedida por Saramago ao Jornal de Letras, Artes e Ideias em 1995, e um artigo de um estudioso chinês sobre as criações literárias de Saramago (poesia, crónicas, peças de teatro, romances). Estes artigos podem ser vistos como um prelúdio dos estudos saramaguianos na China.
Embora tenha surgido, até ao presente, um gama diversificado de análises focadas nas obras saramaguianas, as investigações sobre a introdução das obras do escritor ainda escasseiam na China, daí resulta o nosso trabalho.
À luz da teoria de reescrita de Lefevere (1992) e as deliberações com respeito aos estudos tradutórios sob a perspetiva comunicativa, este nosso trabalho pretende dar a conhecer a situação de tradução, divulgação e receção das obras saramaguianas na China, tentando delinear uma visão panorâmica da introdução de Saramago e das suas obras no referido país asiático.
A primeira obra saramaguiana traduzida para o chinês é o romance Memorial do Convento (1996), publicado tanto no continente chinês como em Macau. Dois anos depois, em abril de 1998, a versão chinesa da mesma obra ganha o Prémio de Literatura de LuXun para a literatura traduzida, um dos prémios chineses mais importantes no âmbito literário. Esta surpresa agradável acompanha a outra ainda maior: em outubro do mesmo ano, Saramago ganha o Prémio Nobel da Literatura. Ambos estes prémios testemunham o valor distinto das obras saramaguianas.
Antes da publicação da versão chinesa do Memorial do Convento (1996) na China, na quarta edição da revista académica chinesa World Literature (1996), é publicada uma coletânea composta por 4 artigos dedicados ao escritor Saramago e às suas obras, nos quais, figuram um excerto da tradução do Memorial do Convento, a tradução de cinco poemas saramaguianos, a tradução da transcrição da entrevista concedida por Saramago ao Jornal de Letras, Artes e Ideias em 1995, e um artigo de um estudioso chinês sobre as criações literárias de Saramago (poesia, crónicas, peças de teatro, romances). Estes artigos podem ser vistos como um prelúdio dos estudos saramaguianos na China.
Embora tenha surgido, até ao presente, um gama diversificado de análises focadas nas obras saramaguianas, as investigações sobre a introdução das obras do escritor ainda escasseiam na China, daí resulta o nosso trabalho.
À luz da teoria de reescrita de Lefevere (1992) e as deliberações com respeito aos estudos tradutórios sob a perspetiva comunicativa, este nosso trabalho pretende dar a conhecer a situação de tradução, divulgação e receção das obras saramaguianas na China, tentando delinear uma visão panorâmica da introdução de Saramago e das suas obras no referido país asiático.
DETALHES
Propriedade | Descrição |
---|---|
ISBN: | 9789893764671 |
Editor: | LisbonPress |
Data de Lançamento: | novembro de 2023 |
Idioma: | Português |
Dimensões: | 158 x 232 x 24 mm |
Encadernação: | Capa mole |
Páginas: | 314 |
Tipo de produto: | Livro |
Classificação temática: | Livros em Português > Literatura > Outras Formas Literárias |
EAN: | 9789893764671 |
QUEM COMPROU TAMBÉM COMPROU
-
Mia Couto - O Lume das SombrasGanhe até 10€Palimage16,00€
-
Tempestades ÉpicasGanhe até 10€Envio até 10 dias úteisEdições Colibri8,40€