Miséria e Esplendor da Tradução
Editor:
Editora Guerra & Paz, Janeiro de 2024 ‧
ver detalhes do produto
10,80€
10% DESCONTO
IMEDIATO
TTNJd01sRlNTbEJ6VjFCR2JFZE9SbFUxV1N0UE1WVnpRMjFhU1RscllYUkVMekoyVUZBeVdrdGxkMk5rVERoeU1GQmFTRFZxV0RGdVNUTTBibk5oWVdSTmIxbzNiRWRRZGxacGFUbDRUR3N3WkZwRmRUbFlOMnhFVkZvdllqWTBja1JhTDFKV2QyRkdOamhHTW5BNWJqbGpLMWxxVVVwNGJFbExPV1ZCUzNaTFRGcEpZMHhDYnpNelVrdHZha3RzZEVKemVtUmhZV2RWVUZKNVVTc3JhMGhPUWxvd1pqQlhNVzlIZEhRdlkwVkpVaTl5VnpSclJFeENMMjQzTmpGb1pVUXdZMEZSWW10SmIxUjFablJwVUc1c1J6VkZWRzlPV0RGV2VsbExha3BsT1V0dFprTkpVRzl3U1c5WUswNURRakFyZG5wWGRuWkVja3BpSzAxU2RITnRZamhLYlZaTlRqSmlkSFpDTjAwM1ExcFdNaTlIUjJOUlJYWmtlbVpFTVZCS2VqZEVaMGwzZWxSa1dtRkZTMEYwZW5oMFVIZExUak5VY0VSd1kxRjBLMDk0Um1kd2FFTndTakJPTmpNdk9Hd3dWQzlwTTJWWGFFcDVTa1ZPV0hoVWFEVk1VWGh3YUVab1FtZDVWazVaT1V4U05IVXliemRYVEhOT01sWlRWWFpaY0hNd00yVjRORXRHZEhSemFIVTFMMWQ0TDNNd2JISnBOemhGZW04ck5YSXdSWFZ5UlVKTmNVOUxkMGRtYWprNGNGbDZiamxsSzNaRFptWXhUa1JJVDNKbVRuSk9iRU5XWkVzMmFuVnNRVkJqWlVrNVQwZDZiVWRZWlU1SFpDOXZjek0wWVZkYWFqVXZNbk5XYm5GVWNrOWtRV3hNT1dRMVQybFlUbW96UWxVeVZFSnRPVXRXYVVoT1pIcEJabWhQVTNOUE9DOUxTbXcxTVROc2VGZHdUMVYwWkRoWFlVZHFTRFIxVERSQ1RIZDVSR3hEYzJaTmNVcHRPSEp3ZDIwMllqQTNXakp4UldsaFJsSnphMnhGWkVsU1FUMDk6Qk1lcWRoQkR0S0pVY0tpSmpvVXBFUT09
RECOMENDADO PELO PLANO NACIONAL DE LEITURA
Venda o seu livro
SINOPSE
Um dos grandes textos da filosofia da tradução no século XX e uma contribuição continuamente fecunda para o pensamento sobre o acto de traduzir, Miséria e Esplendor da Tradução, de José Ortega y Gasset, nunca tinha sido publicado em Portugal, apesar de há muito se encontrar traduzido em vários idiomas e em vários países.
Este famoso ensaio, escrito em Paris, durante o exílio do filósofo espanhol na capital francesa, foi originalmente publicado em 1937 e por capítulos num diário de Buenos Aires. Miséria e Esplendor da Tradução apresenta-se como a presumível transcrição de uma sessão no Collège de France, sendo Ortega uma voz entre outras, num modelo inspirado nos diálogos platónicos.
Logo no início, o autor remete para a famosa traição do tradutor, Traduttore, traditore, mas o título liga-o indelevelmente a Balzac e ao seu Esplendores e Misérias das Cortesãs, criando, entre as duas profissões mais antigas do mundo, um elo que se funda na necessidade e na impossibilidade que ambas colmatam.
Talvez também por isso Miséria e Esplendor da Tradução continue a ser um dos ensaios em língua espanhola sobre tradução mais citados de sempre.
Este famoso ensaio, escrito em Paris, durante o exílio do filósofo espanhol na capital francesa, foi originalmente publicado em 1937 e por capítulos num diário de Buenos Aires. Miséria e Esplendor da Tradução apresenta-se como a presumível transcrição de uma sessão no Collège de France, sendo Ortega uma voz entre outras, num modelo inspirado nos diálogos platónicos.
Logo no início, o autor remete para a famosa traição do tradutor, Traduttore, traditore, mas o título liga-o indelevelmente a Balzac e ao seu Esplendores e Misérias das Cortesãs, criando, entre as duas profissões mais antigas do mundo, um elo que se funda na necessidade e na impossibilidade que ambas colmatam.
Talvez também por isso Miséria e Esplendor da Tradução continue a ser um dos ensaios em língua espanhola sobre tradução mais citados de sempre.
DETALHES
| Propriedade | Descrição |
|---|---|
| ISBN: | 9789895760299 |
| Editor: | Editora Guerra & Paz |
| Data de Lançamento: | Janeiro de 2024 |
| Idioma: | Português |
| Dimensões: | 150 x 204 x 5 mm |
| Encadernação: | Capa mole |
| Páginas: | 58 |
| Tipo de produto: | Livro |
| Coleção: | Livros Brancos |
| Classificação Temática: |
Livros em Português
>
Plano Nacional de Leitura
>
Maiores de 18 anos
>
Ensaio
|
| EAN: | 9789895760299 |
QUEM COMPROU TAMBÉM COMPROU
-
10%Inglaterra - Uma ElegiaEditora Guerra & Paz14,40€
16,00€portes grátis -
10%Novo Iluminismo RadicalOrfeu Negro10,00€ 10% CARTÃO