10% de desconto

O Escritor Invisível

A tradução tal como é vista pelos tradutores portugueses

de Jorge Almeida e Pinho
Editor: Quidnovi, maio de 2009 ‧
5,00€
10% DESCONTO CARTÃO
Quando lemos um livro traduzido, devemos ou não notar a presença do tradutor, esse agente essencial que permite que leiamos na nossa língua textos que, se assim não fosse, talvez nunca nos fossem acessíveis? Temos alguma noção das dificuldades que este enfrentou no seu trabalho de procurar respeitar o estilo do autor? É preferível que o texto traduzido nos chegue tão limpo quanto possível, como se o tradutor fosse uma espécie de «escritor invisível» ou, pelo contrário, que as suas dúvidas e os obstáculos que lhe surgiram enquanto realizou a tradução nos sejam expostos para melhor compreendermos as suas opções ou as eventuais limitações do texto que agora temos em mãos?
O Escritor Invisível pretende enquadrar a actividade da tradução em Portugal e constitui-se como uma compilação de elementos para-textuais relativos ao processo de tradução, tal como foram enunciados por vários tradutores portugueses. Neste ensaio, descreve-se um procedimento possível de execução de uma tradução, partindo das reflexões teóricopráticas de alguns tradutores sobre cada passo desse mesmo processo, indicando os métodos e os eventuais contextos teóricos seguidos.
Do conjunto de excertos apresentados ao longo do ensaio, fazem parte as observações de tradutores conceituados na área da criação literária, como Jorge de Sena, Sophia de Mello Breyner Andresen, João Gaspar Simões, David Mourão-Ferreira ou Vasco Graça Moura, entre outros. Todavia, apresentam-se ainda inúmeros comentários de outros tradutores dedicados a uma produção translatória mais regular e mais alargada. Na sua globalidade, esta obra pretende, acima de tudo, apresentar um conjunto de textos até agora dispersos sobre tradução e contribuir para um conhecimento mais aprofundado da área dos Estudos de Tradução em Portugal na perspectiva daqueles que mais fizeram pela evolução desta actividade… Os próprios tradutores!

O Escritor Invisível

A tradução tal como é vista pelos tradutores portugueses

de Jorge Almeida e Pinho

Propriedade Descrição
ISBN: 9789728998295
Editor: Quidnovi
Data de Lançamento: maio de 2009
Idioma: Português
Dimensões: 144 x 209 x 10 mm
Tipo de produto: Livro
Classificação Temática: Livros em Português > Literatura > Ensaios
EAN: 9789728998295

SOBRE O AUTOR

Jorge Almeida e Pinho

Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho nasceu em 1966, em Ovar, cidade onde reside, e é Doutorado em Estudos Anglo-Americanos-Tradução, pela Universidade do Porto, em cuja Faculdade de Letras fez toda a sua formação de nível universitário. Docente do ensino superior desde 1991, na área da Língua Inglesa e, em especial, dos Estudos de Tradução nas suas múltiplas vertentes, tem desempenhado funções diversas de coordenação e direção nas instituições onde tem lecionado. Enquanto académico e investigador tem publicado vários artigos sobre a área da sociologia da tradução e sobre o papel e posição do tradutor na sociedade contemporânea.

É atualmente docente na Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico do Porto (ESE-IPP) e do Instituto Superior de Administração e Gestão (ISAG), no Porto. Tradutor e revisor técnico e para edição desde 1990, traduziu diferentes autores para inúmeras casas editoras portuguesas, salientando-se personalidades de renome internacional, como Diane Ackerman, Noam Chomsky, Basil Davidson, Erwin Schrödinger, Ernest Gellner, Kitty Kelley, Sara Maitland, Susanna Kearsley, George Bernard Shaw ou Bram Stoker. É ainda autor da obra O Escritor Invisível-A tradução tal como é vista pelos tradutores portugueses (2006).

(ver mais)

DO MESMO AUTOR