O Escritor Invisível
A tradução tal como é vista pelos tradutores portugueses
Editor:
Quidnovi, maio de 2009 ‧
ver detalhes do produto
5,00€
10% DESCONTO
CARTÃO
UjJoMGJFRnFjbmRZZEVaWlVYTmFjazA1YVdWcksyeE9SWGhSSzBOVlVsUXpSWFpGU0hVdmRpdDNRVXhNV2xkeVFqVmlabms0TjJOSlNEUTBRWFZSZUVKQ1FtOURjR2xtWTBkTWNGUlViV2xLZHpSU00yUlFlSG8zTkV0aVIyVlZVV1ZCWVZOMmNsWndibkpVZUhGcWFYZGxXVzlRTTJacE5XdEVURWhWTTA0NE5ERk9TbE16ZFdGMk5VVllOVTV6TXpCc2VsUjRSRkkzTWpGS1kzZzBZblV6Vm1WbFlXRmxiMWN5V1RGelZFbFRUSE15VHpkalpHSnhWVFZZTVU1b2MwMTBVM0pOUTNkVldERlROaTkxUm1GcE1USmFTVEoxUkcxM1NVaDJZM05VUjJwMFFUZzBOMVJLV0hSdVVFUnRaSGhhVVhWNWEzTkNSME5QVmpaSVkxaFZXSE15WTFBMFRraGxjVFpRTDNaVGNIRlpSa3BsUlZKTFFUZDRhVGRDVVdweWNUTndUemRXTVZGQ2NVdzVXRUpxVVhkdk0xSmtlVmt4VEdWQmVHSkdXWEZ6UW5jeFprRTBSV1pSVkdkV1JtdzJTRzFoUTJaNmVGWmhlVXhNZGxoTmRqQmtjWGM1ZFhVdmRqTlpXa1ZpYWtKcmVIcHdhQzgxTDNObldFSmpiVEJtUkRrMGFsaFZlV1ExYVU5TmVYRkphSHAxUVhwSk1VVkthbUppT0hsbk1HRTJjSEZWZFhsVmVGWmhPRUpvYVZsaGRUVnRiamRGZWpSTlRsWjBUMGsxYVdsaFFqVTJOVk5yUkhKcVUwUjZhR3BuUTBGaVZtcG5WMEV2YWtWc0t6SlJPRzFvSzNWd1JEVTFZblV5U1ZWWVZ5OU5hMkpLZFRsbWRqRlNjbWRGT1dSTWJVUTRkbUZIVTNGdlNuVkhabFJvTTJGdWFucHJOM0Y1Vkcwck9FaE9WVzVYYjBRM1pIQlVSV1ZwYWtkMVRrdDNZelZqZDBKeWMzTTJVWFU1UjFkMVpWUTNhVkpKVmxCUE1IWnBUVWN4VkhscVZtMW9kWHBKUkhFdmVtb3hRa1p0YWxaVFJITkRhWFJGT1VwYVlqaGFTMk16Y1doNlUzVnlNRUpNVW1keWVtZExjMWcwVkZjelFtSkhlR1Z0ZEdSR1dFSkhjM0J0WW1WaVREUnFVbmRhVjFKRUwyOTRTVXh4T1d4TVlqbDNablU1Y1Rod1JUTkRjMmh6VTFWNGJFdGlRVVJ4SzFCYWFrNW1hVEl2UldGdlVraFZOa2x4WTFGblRVdFhRWE5XZFNzMk1VeHZVM2hMYUZwck5tcHZhVGhOV0dsUWNUVjVVMnh5VTFkTmJHODJNRFlyTldkMlZtWllkMmhhZW1ObmRqQkJVVDA5OlFvRkpXc2xobDZTclVyVThDSVMxd3c9PQ==
SINOPSE
Quando lemos um livro traduzido, devemos ou não
notar a presença do tradutor, esse agente essencial
que permite que leiamos na nossa língua textos que,
se assim não fosse, talvez nunca nos fossem
acessíveis? Temos alguma noção das dificuldades
que este enfrentou no seu trabalho de procurar respeitar
o estilo do autor? É preferível que o texto traduzido
nos chegue tão limpo quanto possível, como se o
tradutor fosse uma espécie de «escritor invisível» ou,
pelo contrário, que as suas dúvidas e os obstáculos
que lhe surgiram enquanto realizou a tradução nos
sejam expostos para melhor compreendermos as suas
opções ou as eventuais limitações do texto que agora
temos em mãos?
O Escritor Invisível pretende enquadrar a actividade da tradução em Portugal e constitui-se como uma compilação de elementos para-textuais relativos ao processo de tradução, tal como foram enunciados por vários tradutores portugueses. Neste ensaio, descreve-se um procedimento possível de execução de uma tradução, partindo das reflexões teóricopráticas de alguns tradutores sobre cada passo desse mesmo processo, indicando os métodos e os eventuais contextos teóricos seguidos.
Do conjunto de excertos apresentados ao longo do ensaio, fazem parte as observações de tradutores conceituados na área da criação literária, como Jorge de Sena, Sophia de Mello Breyner Andresen, João Gaspar Simões, David Mourão-Ferreira ou Vasco Graça Moura, entre outros. Todavia, apresentam-se ainda inúmeros comentários de outros tradutores dedicados a uma produção translatória mais regular e mais alargada. Na sua globalidade, esta obra pretende, acima de tudo, apresentar um conjunto de textos até agora dispersos sobre tradução e contribuir para um conhecimento mais aprofundado da área dos Estudos de Tradução em Portugal na perspectiva daqueles que mais fizeram pela evolução desta actividade… Os próprios tradutores!
O Escritor Invisível pretende enquadrar a actividade da tradução em Portugal e constitui-se como uma compilação de elementos para-textuais relativos ao processo de tradução, tal como foram enunciados por vários tradutores portugueses. Neste ensaio, descreve-se um procedimento possível de execução de uma tradução, partindo das reflexões teóricopráticas de alguns tradutores sobre cada passo desse mesmo processo, indicando os métodos e os eventuais contextos teóricos seguidos.
Do conjunto de excertos apresentados ao longo do ensaio, fazem parte as observações de tradutores conceituados na área da criação literária, como Jorge de Sena, Sophia de Mello Breyner Andresen, João Gaspar Simões, David Mourão-Ferreira ou Vasco Graça Moura, entre outros. Todavia, apresentam-se ainda inúmeros comentários de outros tradutores dedicados a uma produção translatória mais regular e mais alargada. Na sua globalidade, esta obra pretende, acima de tudo, apresentar um conjunto de textos até agora dispersos sobre tradução e contribuir para um conhecimento mais aprofundado da área dos Estudos de Tradução em Portugal na perspectiva daqueles que mais fizeram pela evolução desta actividade… Os próprios tradutores!
DETALHES
| Propriedade | Descrição |
|---|---|
| ISBN: | 9789728998295 |
| Editor: | Quidnovi |
| Data de Lançamento: | maio de 2009 |
| Idioma: | Português |
| Dimensões: | 144 x 209 x 10 mm |
| Tipo de produto: | Livro |
| Classificação Temática: |
Livros em Português
>
Literatura
>
Ensaios
|
| EAN: | 9789728998295 |
QUEM COMPROU TAMBÉM COMPROU
-
Tradução Audiovisual e Transferência Intercultural10%Edições Humus18,00€ 10% CARTÃOportes grátis
-
O Discurso sobre a Tradução em Portugal 1429-1818Envio até 10 dias úteis10%Edições Colibri14,70€ 10% CARTÃO