20% de desconto

Dicionário Verbo/Oxford de Inglês - Português

Livro 1

Editor: Verbo, abril de 1997 ‧
35,32€
28,26€
20% DESCONTO IMEDIATO
EM STOCK -
portes grátis
Com mais de 90 000 vocábulos e expressões e mais de 140 000 traduções, esta segunda edição revista e actualizada, continua a ser uma obra completamente inovadora no mercado português de dicionários. O seu vocabulário foi seleccionado a partir do corpus de Inglês Moderno da Oxford University Press. Particular cuidado houve com as traduções para proporcionar ao utilizador um instrumento prático e fácil de usar, evitando as ambiguidades e "armadilhas" dos dicionários tradicionais. Obra indispensável tanto a estudantes como a todos os que desejem iniciar a aprendizagem do inglês, quer a tradutores ou utilizadores avançados.

Dicionário Verbo/Oxford de Inglês - Português

Propriedade Descrição
ISBN: 9789722218535
Editor: Verbo
Data de Lançamento: abril de 1997
Idioma: Português
Dimensões: 164 x 238 x 45 mm
Encadernação: Capa dura
Páginas: 76
Tipo de produto: Livro
Coleção: Dicionários
Classificação Temática: Livros em Português > Dicionários e Enciclopédias > Inglês
EAN: 9789722218535
Idade Mínima Recomendada: Não aplicável

Deixa muito a desejar

Deolindo Chongolola Casimiro

Depois de ter consultado quase todos os dicionários de inglês-português, este era o único que ainda nunca tinha visto. Esperava muito dele, não só pelo que a sua apresentação diz, mas também por ser uma edição da Verbo, uma casa que realizou o melhor trabalho de um dicionário português monolingue até agora. A verdade é que depois de uma primeira consulta, dois dias após a sua aquisição, cheguei à conclusão de que não corresponde àquilo que se devia esperar de um dicionário compilado no fim da década de noventa. Há falhas, omissões ou erros que podem ser perdoados aos “tradicionais” dicionários por terem sido pioneiros, mas com o da Verbo não pode haver justificação, sobretudo agora que vivemos a época dos computadores. Não existe a entrada “Spanish”; um provérbio tão badalado como “every cloud has a silver lining” pura e simplesmente não está registado; “breadwinner” foi traduzido por “aquele que insulta a família”; “to be on cloud nine”, que o Oxford, em que a Verbo se baseou, define como “to be extremely happy” foi traduzido por “estar nas nuvens”, que, segundo o dicionário monolingue da Verbo de dois volumes, é “estar distraído”; “in living memory” e “within living memory”, que são exactamente a mesma coisa, foram traduzidos como “na nossa época” e “na memória do Homem”, respectivamente; “to pay lip-service” foi traduzido por “dizer estar a favor”, que é “to claim to be in favour”, quando a tradução mais aproximada seria “fingir estar a favor” ou mesmo “apoiar da boca para fora” para respeitar o original. Se quiser um dicionário moderno e minimamente rigoroso, adquira o Universal, mas não deixe de compará-lo com o Porto Editora e com o Collins brasileiro. Deolindo Chongolola Casimiro, Dip Trans IoL, Luanda, Angola

LIVROS DA MESMA COLEÇÃO

QUEM COMPROU TAMBÉM COMPROU