SINOPSE
Os três textos aqui reunidos constituem um conjunto coerente onde o autor procura libertar-se do dilema já muito conhecido: teoricamente, a tradução seria impossível, mas tem sido sempre praticada. Ricoeur pretende acabar com esta máxima prejudicial à tradução, propondo que a tradução encarada como a criação de uma "equivalência sem identidade". Permite-nos deste modo compreender a necessidade de voltar constantemente a traduzir os textos que cada época tenta transformar em "clássicos". A tradução surge então como uma das componentes da dinâmica cultural que institui um presente, fazendo uma releitura da tradição, assim restituída à vida.
DETALHES
| Propriedade | Descrição |
|---|---|
| ISBN: | 9789727951383 |
| Editor: | Cotovia |
| Data de Lançamento: | outubro de 2005 |
| Idioma: | Português |
| Dimensões: | 129 x 204 x 7 mm |
| Encadernação: | Capa mole |
| Páginas: | 70 |
| Tipo de produto: | Livro |
| Classificação Temática: |
Livros em Português
>
Literatura
>
Ensaios
|
| EAN: | 9789727951383 |
| Idade Mínima Recomendada: | Não aplicável |
QUEM COMPROU TAMBÉM COMPROU
-
O Escritor Invisível10%Quidnovi5,00€ 10% CARTÃO
-
O Discurso sobre a Tradução em Portugal 1429-1818Envio até 10 dias úteis10%Edições Colibri14,70€ 10% CARTÃO