Sobre a Tradução
de Paul Ricoeur
editor:
Cotovia, outubro de 2005
‧
ver detalhes do produto
wook deve saber
Este valor 3,00€ corresponde ao preço de venda em wook.pt, o qual já inclui qualquer promoção em vigor.
Saiba mais sobre preços e promoções consultando as nossas condições gerais de venda.
Saiba mais sobre preços e promoções consultando as nossas condições gerais de venda.
ESGOTADO OU NÃO DISPONÍVEL
Pode dizer-se que Paul Ricoeur (1913-2005) começou a carreira filosófica por uma tradução, a de Ideen zu einer reinen Phänomenologie und phänomenologischen Philosophie de Edmund Husserl; dedicando-se mais tarde à hermenêutica, de que se tornou um dos grandes representantes em França. A tradução e os problemas que esta coloca, tanto no plano linguístico como do ponto de vista mais abrangente da filosofia da linguagem, estão assim no centro da sua reflexão. Ricoeur debruçou-se também sobre a interpretação da Bíblia, debatendo minuciosamente os contextos das suas diferentes traduções.
Os três textos aqui reunidos constituem um conjunto coerente onde o autor procura libertar-se do dilema já muito conhecido: teoricamente, a tradução seria impossível, mas tem sido sempre praticada. Ricoeur pretende acabar com esta máxima prejudicial à tradução, propondo que a tradução encarada como a criação de uma "equivalência sem identidade". Permite-nos deste modo compreender a necessidade de voltar constantemente a traduzir os textos que cada época tenta transformar em "clássicos". A tradução surge então como uma das componentes da dinâmica cultural que institui um presente, fazendo uma releitura da tradição, assim restituída à vida.
ISBN: | 9789727951383 |
Editor: | Cotovia |
Ano: | 2005 |
Idioma: | Português |
Dimensões: | 129 x 204 x 7 mm |
Encadernação: | Capa mole |
Páginas: | 70 |
Tipo de produto: | Livro |
Classificação temática: | Livros em Português > Literatura > Ensaios |
EAN: | 9789727951383 |
Idade Mínima Recomendada: | Não aplicável |