Pour Une Histoire Comparée Des Traductions
idioma: francês
Editor:
ECOLE NATIONALE DES CHARTES, maio de 2012 ‧
ver detalhes do produto
33,57€
10% DESCONTO
CARTÃO
YVhwbFVFdFFUa0lyUm1wWlJteGlOMHRyZUdWQ1YyRjBkR00zT0dkNVNFTlJTRTVWV0RRemRtUmtNMnR3WXpCU2JrUmtWVUo0Vm5sVGVFWkdiV1pCUVZKaVNEUllkMk5rVVM5Q1NtZGpkWFpxVldzcmNrOVZVVFpQTlUxeFRsTTVlVGhtSzIxVGQwWkdZemxYV0RGWFpYUnBlWE5MUVdoUFVHVkVjV0pxVVhocFdDOXdhM1Z4VVZwQ09HZDVXbkkwVTFCQ2VscE9XbWRSVm5CUmNWSkdWM2wxTm1sbFFubGtNVmRuWWxOd2IwUmxha0pNV1M5WVpYWndNV2RUVkZWR2NtaDJSbkZFTjJ4c05ucHFMM0ZYZVU1dVZrRlhLeTlRZURab1pYbDVhMjlVTWt4MFpVNWphV3dyUzJaNFMwMWlNRUpISzNGMk9GZFFSREJzT1ZodWRURjFSM0psY25kYU5ISXJVRkUyWWxaVVltUlNLemd5YVd0WGNGTTBMMkpKV1ZKUVdXb3hkRWxNUmtKTmMwUjZNMkZvZDJGb1prVnhTM3B5YWxObFFUaHhRMmRFTjNwRFRrOXhTVTFIYTNCME5FaDRTbHB3TUVWbFEwRktkakZFTTI1d1RHVlZNM0pWYjB3dk1XZEdhVlpwVFVNd2FFWnlUR1VyVlZCWlp6SlJaRkZvS3pKelFWRmtZbVJWVURsdFkxWTNVVEpqVVRCSFNtMTRWR1VyUzJkSFVGUkthMWRET1U5eWJFNDVWaTlZU1U5VlRXSTFSamQ2YkVZMWREZE9RaXN5UTFKTllqWmFWM2syYldaQ1dWbEtRbGN4WkhFNFdEbG9aV1E0WTNkSVowbDZia3hGUjJORk9ESm9aVWhNVURSU2FVZDJWMnBXZEdSQmRqZDVVMGxWV0VwMFozcHBaR0Z0WkdkRlRtaE5OV2d5TmtWamQwOU5jR3AzZEdoM1Z6TnRhWGxxZDFOM1FtNVpRbHBGZVZsdVduVkxiMWhrUVZVMmVXZ3JkRVZtWkdOWWNIZG9SVE5JVVRnMWNGRnZiRTFsWVZkMFFYWkNaVWhSVWsxYU5TODJjbk16VVhOV1NXYzFMMkZSYW5aT2NtZzJUM1pFYm01aGJUbFRabEV2ZEVoRGFVVlhSMFJCTjNKeVEydDBkVmxXYUZGS1JWRkhZakZxVUVzeUwyUldVMGh3VFM5SU5FVndhSGhDYzFodVkweFJXRzFJYUROdE9GWk5aaXRGY1RKNU9FazVkbU5TY0ROdU1FaExkR2x4TWpaS1JHOUlReTlTUzFsNFJrVkZMMDVWVVdoRU4zbGtTakZWVW5Oa2VVWlJTSGx0U1cxNVJGWlpkSEU0UTI1eVZpOHZSbXhSY21WVk1GVlJTRWh1UlVKTlNFVjFRVDA5OkdTM29tQlFqSkJpbnBhWlNHbGp3d2c9PQ==
portes grátis
SINOPSE
L'intérêt pour les traductions médiévales s'est éveillé dès le XIXe siècle chez les chartistes, qui y sont venus par l'étude des manuscrits. Après Paul Meyer, Léopold Delisle et Robert Bossuat, Jacques Monfrin a consacré ses travaux à cette problématique et Françoise Vielliard lui a succédé dans cette entreprise. Dès lors il était logique que l'université d'Alicante, en Espagne, qui fédère, en lien avec l'université de Valence ; l'Institut Virtual Internacional de Traducció, consacré à l'étude des traductions anciennes et modernes des textes en langue romane de l'ancien royaume de Valence et de la couronne d'Aragon, développât une coopération scientifique avec l'École nationale des chartes, sous la forme de colloques et études conjointes. La présente publication en est une des premières expressions.
La France et la péninsule ibérique ont participé à la connaissance et à la diffusion des oeuvres antiques des auctoritates, qu'ils soient docteurs de l'Église, chrétiens, mais également païens, philosophes ou poètes, au moment même où leurs littératures en langue vernaculaire se développent. Toutes les traductions ou interpolations vont contribuer à diffuser le goût des lectures antiques auprès d'un public et amener les écrivains en langue romane à intégrer les événements et les personnages classiques dans leurs oeuvres propres. Le rôle du latin, mais également celui de l'arabe, le développement des littératures nationales, la question de la médiation culturelle, tels sont les principaux thèmes ici abordés.
DETALHES
| Propriedade | Descrição |
|---|---|
| ISBN: | 9782357230248 |
| Editor: | ECOLE NATIONALE DES CHARTES |
| Data de Lançamento: | maio de 2012 |
| Idioma: | Francês |
| Páginas: | 216 |
| Tipo de produto: | Livro |
| Coleção: | Etudes Et Rencontres |
| Classificação Temática: |
Livros em Francês
>
Literatura
>
Linguística e Filologia
|
| EAN: | 9782357230248 |
LIVROS DA MESMA COLEÇÃO
-
10%Passeurs De Textes ; Imprimeurs Et Libraires À L'Âge De L'HumanismeECOLE NATIONALE DES CHARTES45,65€ 10% CARTÃOportes grátis
-
10%La Rose Écarlate Tome 8 : Où Es-Tu ?DELCOURT13,00€ 10% CARTÃO