adicionar à lista de desejos
Outils Pour Le Commentaire De Traduction En Anglais
idioma: francês
Editor:
OPHRYS, novembro de 2004 ‧
ver detalhes do produto
12,61€
10% DESCONTO
CARTÃO
V0dVdkwwMVZPRUpyVUROc01HRkhXbWQ0ZDB0QlZIRnNOMHA2VTNaWVpFcHlkRkZZY25OclpYRTNVR1pxYkdobVZGa3pkVmxQU21RcmIyWkxUV2haVWpkeVRHOUNWblk1Y1hkSE16ZHZNM1ZDVTBNcmRUUmxRMEZCVnpCeGEwTkJORmgxZUZsRFRrODVOVWwyZVVOT1kwWXpOV0pWVEZNeFZGRkNlazVoVjNCWmVXOUVlRTloS3l0WVZtdHRlSGhaUzNWNE0wOXRMMWRWTTNWb1drTTJibEZxUVhONE9XUlBaaTh3UWxkT09XOUJiMFYwUVZZeVpXZHJiMnBaS3preU1FdEpUMk5aTVdJNGJDOXBSblkyVXpGdFdFRkdZelJhZW5RNGNYcE9UWFYzY3pGbFVraGhhRzVRZUVnNWJuTnhibnBUVmpWMVVUWjVPRE5TV0RSWVYyTmFVMm94TlZVMU9UUnJMM05JYm1rclFXSndjbU5xVnk5aU1DczRaV3hOUWprdlVHZENjMGxFV0ZsWGVHVnNiemt6UzJGd1NITmtUbXgwWmxkMVdteE1WMWRaUVVsTksxSXphVXhvTm5BNE5uUXZNRXhKWldKUFpqbE9TbVo2UTFSa1VtMTFiWFJRU1VwT1JUZGpWMHg2ZUhObU5VWlRNbTB5Y21kMVduWXJPR2hSUTAxWU9TOXpWR2hKZEhocGFHaDRiU3RFZVdoc05XeDVibVJSU2xOd1pHdElaRm95YzNkYU5HcHhjbFpvVmtzNWFWazVUMWhqWVdoSGRtaFpObGxWWjBsNVRtbHRNSEJYWVhOaVlsQjBTbVY0ZFVSMGJYaHRVMU5tTjBzMGNERkdRbGRGU2xsMWQxUlVZMGgzYUUxdU9UTkxORFpFUjJKcllrRTFjVTF1TjNGemNWTjRhM0pwVmxjeFlpdFdOVlF2VEc0MVFsSlVSMDVZY0c5UVZHZ3llRk16TlZjMFdrRjNSVGxOZVV4b00xcFRORkJIY2xscU5EWkZibHBUZFhZeFIxQmlXbm93VEhORk1qSTFTVmRKUm1ZMGVuWXZPRGRRVEVKTlNUWk5WVmRSTURsMmEwcE1UM2R1ZFZkdWRrVXJjWEZMYlhCRFF6TldVRk5CUTFjMlkyUndhMFIwV0haaGJtTlFOMnRrVDNWeFVXOWplVlUwYzBNeFUxcGlkVWhFWmxOYWEzQTFLME5qU3pWdVEzWXhNMmwwVldsNE9FcEJXV1JpV20xak9VdE1UakZrSzA5YVVsRTViM3BYVlRNNGJUTTRjVEY1VEVSYVlraDVXRWRNWlRkelkwRnBUazB5TVVSaVR6Z3JjRmROYjFKV1ZVVlRia3RrYTBVMWFGaFRaVFZTVTBsNlRXZEpha1ZoZERCYWJYWjZkejA5OkNiRGRIMjVjYVNBdm91REZsVlowL1E9PQ==
SINOPSE
Parce que la traduction passe nécessairement par une analyse linguistique et par une appréciation littéraire du texte, il faut se familiariser avec la prise en compte des divers facteurs (sémantiques, syntaxiques) qui caractérisent l'écart entre deux langues afin de construire une traduction qui s'attache en finesse à ce que le texte de départ a voulu exprimer.
Les enjeux d'une telle approche sont autant linguistiques que littéraires et culturels. Cet ouvrage concerne tous ceux qui veulent comprendre comment on passe d'un texte source avec ses contraintes à un texte cible équilibré, à la fois fidèle et nécessairement différent. Les étudiants de Capes d'anglais ou des classes préparatoires tireront profit d'une explicitation des processus de choix implicites à l'?uvre dans l'acte de traduction.
Plus spécifiquement, ce livre s'adresse aux candidats au concours de l'agrégation interne d'anglais. Il présente des textes de version et de thème avec un commentaire de passages problématiques. L'ouvrage propose des modèles adaptés aux exigences de ce concours.
DETALHES
| Propriedade | Descrição |
|---|---|
| ISBN: | 9782708010901 |
| Editor: | OPHRYS |
| Data de Lançamento: | novembro de 2004 |
| Idioma: | Francês |
| Páginas: | 110 |
| Tipo de produto: | Livro |
| Coleção: | Grammaire Et Methodes |
| Classificação Temática: |
Livros em Francês
>
Ensino e Educação
>
Aprendizagem de outros idiomas
|
| EAN: | 9782708010901 |
LIVROS DA MESMA COLEÇÃO
-
Versus : La Version Reflechie. Des Signes Au Texte10%OPHRYS30,03€ 10% CARTÃOportes grátis
-
Le Mot Et L'Idee T.2 ; Espagnol10%OPHRYS18,02€ 10% CARTÃOportes grátis
-
Les Humanités Attaquées : Discours Militants Et Sciences De La Culture10%PUF18,13€
20,14€portes grátis -
Savoir Parler Du Vin10%CERF26,85€ 10% CARTÃOportes grátis