adicionar à lista de desejos
Le Rêve Et La Ruse Dans La Traduction De Poésie
idioma: francês
Editor:
HONORE CHAMPION, maio de 2008 ‧
ver detalhes do produto
60,41€
30% DESCONTO
IMEDIATO
UW05eVRrTnZZbTFDZFc1NlZURTRhSEptTWpWM1l5c3ZSMjUxVTFkcmJTODBhVGwxZG1SSlprSkpjSEpYY3psTlN5OVVSakZrTlhsc2VXeDBUbkp5Vm1FM2FUTjJhMlJKTWpodFYwdGFRWE5KUkV3MFpubGhaMW94TW5WVldpdFhXRTVWUWtkS1RWUkxja2Q0ZVZSSVlVeDBWMGhSY3pnMlFYWjRXbGxaZFZRM1dqVTRWelU0TkRCU1lXRnhkazlvT1VKUGRXd3hhbnBHUVRreVdXTnpjbVZRWkdjMVVVUnNSakpxZGt3M1NWbEdOSEZCYnpoeU1UbFBhbFZUZFVjM2NYcGxVM042VHpaNEt6QTBTMHhTVGtoWVpFRlBXVlowUzB4eWFIUkdlVEZ2TWtZMVFYQmFSRWgwYkdzNE1WcHZla3BIV0dkRE5uQjZXV1pFVW5KUFpGZGtiV3hzZWtVMVIwdzBNemQzUW1rek0wNUxjM05zZW1obFdqaHNPWGR6TlU0eFYzUTJkSGRCWkM4M2VtMXZZblp0VkVsb09TdHFkVE5rVTAxMmFrWkhUVVJpZUZOc1lsTTNkbmxPY1ROSFNWSlNSM0lyY1ZkaGNUSlNNbWgxZVVGb0swMVNjMkpDVG5GTmEwdFZUa05SUkdWemJFZE5Za1ZXVlhCM00zbzFaMU15Y0RkNmIxaG1NM1pLYmpnNFEzRlVZMFJuV0ZaV1FrUTRUekZoVUhSUU1URmtkVlEzZEZSa1ZXMUNSVXhVYzBwRlIwTlZZV0pVVkV0NE5raHNUVTl6YURWSGNreEJNM2h5VUVrNGIyWnJWbUpoUjJwdGRqTXZWVFJzYUhOV1IzRkNlR2hHVUZsa1dXVXpkSEJRU1dOS1l6ZGFNbmRaT0ZjclVIVkdhVGxCWkVkeVJuRmxjbVJsTTNodGRtdFJWVVpvTmtsM2NHazFSVEpxY0hGMGMyNVFNemRxY1daVWJESTNjRTlpZDFsRmREWTNPSEZKVjIxa05WbDVhVmRLSzB4TVJYVllTVmRHVTJkWk5FWk5NalZIYTNNNFpuRk5SSFpuZDFsRGJHUkdRazVIY0dKeVdqTk1hejA9Omtna2Fpc3lXbzZ1L3hhUWJLejRGd0E9PQ==
portes grátis
SINOPSE
Si traduire veut dire s'effacer derrière la voix originale du texte, écrire c'est aussi s'effacer afin d'accéder à un langage qui soit le plus transparent possible. Le poète comme le plasticien ou le critique est le traducteur du monde sensible. Le poète transmet ses perceptions du monde, tout comme le traducteur transmet ce qu'un autre a exprimé dans son propre code au travers de cet élément second qu'est le langage. La caractérisation d'Éros dans Le Banquet se fait grâce au mot Ithês qui veut dire "qui va". L'ithês implique donc l'idée "d'une force qui déplace", et ce déplacement est déjà une forme de traduction. Mais dans la mesure où la traduction est toujours seconde, traduire est un exercice qui n'atteint jamais l'initiale, la totalité. La traduction est ainsi une manière d'aporie fécondante. Elle rejoue la tragédie de l'impossibilité du poème. Ainsi est-elle présentée dans cet ouvrage comme rencontre, événement, ouverture, dans le sens le plus rigoureux et le plus sensible à la fois.
DETALHES
| Propriedade | Descrição |
|---|---|
| ISBN: | 9782745317506 |
| Editor: | HONORE CHAMPION |
| Data de Lançamento: | maio de 2008 |
| Idioma: | Francês |
| Páginas: | 344 |
| Tipo de produto: | Livro |
| Coleção: | Colloques Congres Et Conferences |
| Classificação Temática: |
Livros em Francês
>
Literatura
>
Poesia
|
| EAN: | 9782745317506 |
LIVROS DA MESMA COLEÇÃO
-
30%Elever Son Enfant (0-6 Ans) 2012HACHETTE PRATIQUE28,11€
40,15€portes grátis -
30%Attendre BebeHACHETTE PRATIQUE28,11€
40,15€portes grátis
-
30%Enfances De Classe ; De L'Inégalité Parmi Les EnfantsSEUIL22,47€
32,10€portes grátis -
30%Decadrages, 18/2011. Dossier : Mario Ruspoli Et Le Cinema DirectDECADRAGES7,92€
11,31€