adicionar à lista de desejos
La Traduction,Du Style Vers La Poétique
idioma: francês
Editor:
KIME, fevereiro de 2009 ‧
ver detalhes do produto
32,33€
10% DESCONTO
CARTÃO
SzNCcmFWcDRTR3N5ZDJORk1uaFdiVTlwZW1oV09VaEdOSEJLYTBsbk4xZEZVMGg0V0dSWFFtUmFZVEZJU1VVeU1tNVFhVUpsTDI1UlRXeHBWM05ISzNOa1RFaGlPSHBGVlVKVmIyZzRhRkU1ZDI1c2QyczBXSFpFTTFSSGNEQkJVRWw1TkVkSmRUUm9jM2hvTVZRMEsyOVNiVXRoZUdWU2FtOXpXRTB2WW1wcmNXeFNabVZEUmpad1YzY3dXR1pYU0Zjd1ZWVndNMFZoTlRseFYzVnhMM1ZJZVhZeWEyZEZTbEE1WXpKWVl6Rm5Rbmw2VmxwUGVWWllhbEpCTlM5SFpWRkxZbTB6UTFobEwwTmFSV1ZXY3k5YU0wSm1SMFY2VW5JeFVYRlFiVWh3YmxsaWRtVnFXalkzVEVkRlVFcERXbEI2T0VaMFRtZHdZbU5OUjFwTVoyeE5Sbm92YkRaQ1Rtd3pjVTR4Y0hkbVVEUlpiRVpDWkZkdmJrSXdLMFIyVnpoQ1dFODFOM1ZPT1VKV04xWjRRazlOYW5obmIyaDJlWEl6VVd4dk1UWlJNbWRtT1hSdk9VRkhLM0Y2YUdGUlMwWTBjRGxOWkc1blRUTk1PVEEwT1VKUFExazRaMUJ5TDBoTVQzTmpkQzk1ZDJWWldUSkNWMmx2VkVGTU9FWlpjR2N3V0Uwd1J6TjZjeTk2UldWd2RsaERNRFZwUjNCTWJYSTJhRVpTYTB0d1VIRnJZMnRFWm5sYVpGSnViR3hVWTBGQlMwWkdTM2w2YzI0NWVYVldRVEpwSzFSSGRrZGtRaTl1VkdONlNtTnhMM2hWVG1GemJtVk1kRUZKUkc1SFZXWkJlRlZyTUhOSmNFMVlha1Y0SzBGSk9GZ3JTMkkzY1d0eU5tZGxXbEJrZDJaV1RFdERlRUZwZURWQk5HMVdlVXhZZDNOWVVrMUpNemxzWjJnek5Dc3lOR05QZWxFcmRWUlBNalZMTjFRdlF6UmlUR1kwVnpCd01YTjZURWxqVTFrck1sSnpWbWRsV1ZNeUswWXlRMXBLVkVSUmNVOVJkVE5tU214M1NXRTJiMFlyZFRsd2NrNDNVMGRFZW1VM1ZubHdlakJDYVVwVk5FSkZLMnBNTWpaNFRtaG9WblJaZUd4SlozZzBUbW93Y0RCWlJXRTRPVFZKWVZwSmN6SkRRVk5IWlhwbGFIYzFSbFpOUkRBNWJHSm1VM0ZOTkRkWlJqTXdia0Z5UTFOUlluZGlNVUYyZUZreFMxTTRSR2x6VEdsRVpWcDVNekpuYTFGNEx5OTRUekZQVGtZclN6TnpObE5wV25WR1VXWXdRVE4yVHk5dGVXODNibHBEVG1WRlNtRktPVTlFTkV0allVWkRVRk15TWtsU2JYUmFVbVJ2V1N0a2QyNWpMeTh5UnpGdk9XUlJaWFZETTJNMVFpdHdiVkpITmtkSlMzTXJjV3hKWm05dFdBPT06dWladGdhdGNXbmJkSWE3K2tHRTF2dz09
portes grátis
SINOPSE
que se passe-t-il lorsqu'un poète traduit un autre poète ? quelles en sont les conséquences pour son propre travail poétique ? le travail d'écriture personnel influence-t-il les traductions ? ce livre tente de répondre à ces questions en explorant les oeuvres de philippe jaccottet, poète et traducteur, et de fabio pusterla, poète de langue italienne né en 1957 qui traduit l'oeuvre de jaccottet en italien depuis près de vingt ans.
en 2000, pusterla déclarait lors d'un entretien : " en général, lorsque je traduis quelque chose d'important, je ne parviens pas à écrire. et vice-versa. cela tient surtout au fait qu'écrire et traduire sont deux activités très semblables, malgré leurs différences. paradoxalement, quand je traduis, j'ai l'impression d'écrire, au degré extrême de l'écriture. " en disant sa difficulté à dissocier les deux activités, pusterla exprime le fait que traduire est une forme d'écriture très personnelle qui ne peut se dissocier de l'oeuvre propre.
la proximité entre écrire et traduire demeure au centre de cet essai, qui cherche à comprendre la manière dont la traduction exerce une influence sur l'oeuvre personnelle de tout auteur qui traduit. le présent ouvrage propose une réflexion originale sur la traduction littéraire et montre comment cette activité instaure un incessant dialogue entre deux voix et deux pratiques d'écriture.
DETALHES
| Propriedade | Descrição |
|---|---|
| ISBN: | 9782841744787 |
| Editor: | KIME |
| Data de Lançamento: | fevereiro de 2009 |
| Idioma: | Francês |
| Páginas: | 416 |
| Tipo de produto: | Livro |
| Classificação Temática: |
Livros em Francês
>
Literatura
>
Linguística e Filologia
|
| EAN: | 9782841744787 |
-
imagem não disponívelLisieresLisieres10%P.I.SAGE INTERIEUR10,74€ 10% CARTÃO