adicionar à lista de desejos
A Viagem de Traduzir
Editor:
Pedago, maio de 2013 ‧
ver detalhes do produto
11,12€
20% DESCONTO
IMEDIATO
VEhZNVFYZE9aa0pPYlhJMVYwbDRjV0ZwWXpodlMxaHZiVXM1UWk5dlYyTlZaSEl2UzFwRVZrRXZiSEZUZGtGNlJteGpNbUpwYmpKblJGWXhXVFJxYTJGeU5rSXJTSHBNUW1SUWNVNDRObEZJU0VSTFZEbEtUMFJyTVV0c1dHRlFNek5LTVN0TFZ6QmxORm96Y2xkdEwwbGpjMWs0TTJaWFFYazVaRXh4VFRaTWFsbG9PRFZoWjJOd1J6UTNNSEZ0TmtwaFRrRjBURzVQTjJreFRFVTBWa0pKUVZsc2NsVlVSRkpXWTBWMU5YRkRjWGxEUlRkRVZrMVBaSEZYY1ZwU0wyWllZakE1ZUVsQ1lVc3lZaXR3WVZNelZGbFdTV1Y0VldWcldFMTZjMUJJZG5jM2Vtc3pObFoyY0dvNVpDdHJaMXBOV0VGcVRXTXpOVmRwYlRGTlZHODVOSFUzTHpneWRtODJXVWxyVVV4U05rNXBaWEEzTjBwWVZFWTBTSEJ6WWpKWU16UkdNV1F4ZDBsMGVYRlBhWFZ6VEhoU00yeGlOMEY0TWxSbmVsb3lWVXRqVTBKbU5EQklSak55UVZKWU1td3JXR3BqTjI1Q1RGUXZTVWxEYUM5VE5uUlVZaXRVYVdocFNscHFiVXBUTVRnNWVVSkxZMUF6TjNKNWFGaDNUM0JUZDJzNFVVeFZZMFIyYURWTFFXcEhNbFp5WTI4NFRFdDNhMDR6Y21WblpEazFhbFpSYkVObFMzcENibEZoVUdWeVJHTnpabU5KUlNzNFZEQkVhVGRrYzBGSU4yaHZVbUp5Vmxab1F6ZHpkR3RvTDJrdmNXTXhTMUZQTlRaRFJEWmhNM2RRTVd0SVpYVlJTMjFRZUhBdmMzZEZlRFpWTTBkVEwzQk9LelZNTTB4TE9VaHJlRnBFUm5obFFUbGFXWEo1TDBKa2MxQnlia2t4YjA5U09WSnlRVU52Y1ROM2QzWTVlV1p5ZW1wb2FtOXhOM0pPZEdNeWNqQjJNblZ2UnpaTlVFUkViRWxsVm1KUVJpOXNSbEZqVjBGYWMzaHpUR0pKZDJ4TFkyRndXbVJRZFRSV2VVMXZXVDA9OnRwaUQ3a1VIU0VSQmM2MGNITWE2bGc9PQ==
portes grátis
SINOPSE
Uma tradução é uma criação? Porque não partir daqui? Traduzir é uma viagem estranha, da qual podemos não regressar. É evidente que uma tradução não consegue dar o fôlego justo a um texto, abrir as portas do sentido para pronunciar "a frase de depois" - é o sentido do termo grego para tradução - se o tradutor não der provas de uma liberdade interior que é preciso chamar invenção, mesmo se a invenção para um tradutor não consiste em modificar o texto tomado por ele como origem. Estas são algumas das questões levantadas neste conjunto de intervenções (1979-1996), onde se reúnem e se articulam as preocupações do poeta, do tradutor, do helenista, e que constituem em primeiro lugar a relação de uma experiência particular da poesia grega hoje. Mas traduzir não é apenas uma bela proeza técnica, é um modo de ser. Cada poema relembra essa evidência que cega: aqui mora o segredo da escrita. É este que é preciso traduzir. Fechado na sua língua, o seu mutismo fala. E não é por certo apenas um exercício escolar. Por vezes, basta uma palavra grega para tudo recomeçar, um pouco mais atrás, para desmentir a história turva das ditaduras. Tal foi a ambição destes anos. O sol trepa pelos muros das nossas prisões. A oliveira ergue-se por cima de todas as guerras.
DETALHES
| Propriedade | Descrição |
|---|---|
| ISBN: | 9789898655059 |
| Editor: | Pedago |
| Data de Lançamento: | maio de 2013 |
| Idioma: | Português |
| Dimensões: | 142 x 209 x 6 mm |
| Encadernação: | Capa mole |
| Páginas: | 120 |
| Tipo de produto: | Livro |
| Classificação Temática: |
Livros em Português
>
Literatura
>
Linguística e Filologia
|
| EAN: | 9789898655059 |
-
20%ÉchelleTEXTUEL18,99€
23,74€portes grátis -
imagem não disponívelPphy. Suivi De Sortie De Route20%Pphy. Suivi De Sortie De RouteLE TEMPS DES CERISES15,26€
19,08€portes grátis