adicionar à lista de desejos
A Viagem de Traduzir
Editor:
Pedago, maio de 2013 ‧
ver detalhes do produto
11,12€
20% DESCONTO
IMEDIATO
WnpWUmVreEJhMjByYnpCQ1RsVjVUVnBQYW05QlEyMTJSVzByYjFWMFJFMXVVV0ZYUXpKNU16aElOM1poY0dwMVVXWkhiM000WXpWdlpYSnJjRFZLT0ZkcVkwWTBiVVpuTDNFM01VVXlOMEp3ZDBoMVJHZDBLMUJGYTI1SU0ySXhTMHRwWTFKYVpVZGxSMWhxZUVSMFV5c3lUall2VVRCb01GcFhhVGt2VW1WSFdYZ3ZZakYxWTI1UGR6WTRXVmRZZFdacFZsRXlSMms1UmxsUU5tUm9lV2h5WVM5c1JqSnVSRzFKUzJVNGJubEpMM0JYTTFCa09ESk5ja050Ym1wNk1ITkNhVE5hVlRoamRXTjJRM2syT0dGbk1VYzNLMm95TVRoQk5qQjRMM1pKVVdsa1VtOTNjRVV3TlhwV1VrRXJLemRCTUUwNVdWcExlV2d4WW1wNWJsQkxRVWxGU2twSGNEVmlPWFYwZGxCa2RIWkViMFZoZW5WVFYxbExSbEpMYUc0NVkyMXFTRXRCU1dkU1JrdE5TSEZyWWxWM1dYazFjVmx1V0ZobFZFOTJTMFZKYjFKRGJrdHBjWHA2Y1V0NU1HRk9RekIwT0V4aFRrZG5lVzlFZHpSc1kzcHNSR1JJU0ZodlJVNVRha2hEYUhKc015dHNVa0poZEhSeWFFMXpNRk5VZG5GM2ExUm9ObFI2S3pkWVNVdDNMMVV4ZDFSRkwzWk5ZelJEUW5FelozUlpaRFV3ZEc0dlVtbHpPSFpwTWxZNFpraG5aakZCVGtOa2JEUkpWR2N6VkVZemVrSkZjbEJDUWpFMlowMVhOREJzYkVWa01WZzNVMGxYY1RCYWIxY3lPR0V5WldSRWVFNUxUSFJGWVdSSloyTk1jaTk1T1ZsSGNHSnpNMFZRT0ZONmVGRnZNRGxJY2pGaE4yVk1WRnBqUmxjdlN5c3dTbVJVWjFRek16QTNNbGRFV1VWcWNVaEpTbVJCVlZNeVVXRTRjVlJZYm5SUllrNHdTR1l6YkRNNWRqbE9kblJFVlZCMWNrRnpTVkYyU21ocmFrZGxjbkUzUzJ4QlFYVnNNVFZqVWtSSFZTdEZiejA9OmJSeVZydlNwQWowQ2NjcitNbURvY1E9PQ==
portes grátis
SINOPSE
Uma tradução é uma criação? Porque não partir daqui? Traduzir é uma viagem estranha, da qual podemos não regressar. É evidente que uma tradução não consegue dar o fôlego justo a um texto, abrir as portas do sentido para pronunciar "a frase de depois" - é o sentido do termo grego para tradução - se o tradutor não der provas de uma liberdade interior que é preciso chamar invenção, mesmo se a invenção para um tradutor não consiste em modificar o texto tomado por ele como origem. Estas são algumas das questões levantadas neste conjunto de intervenções (1979-1996), onde se reúnem e se articulam as preocupações do poeta, do tradutor, do helenista, e que constituem em primeiro lugar a relação de uma experiência particular da poesia grega hoje. Mas traduzir não é apenas uma bela proeza técnica, é um modo de ser. Cada poema relembra essa evidência que cega: aqui mora o segredo da escrita. É este que é preciso traduzir. Fechado na sua língua, o seu mutismo fala. E não é por certo apenas um exercício escolar. Por vezes, basta uma palavra grega para tudo recomeçar, um pouco mais atrás, para desmentir a história turva das ditaduras. Tal foi a ambição destes anos. O sol trepa pelos muros das nossas prisões. A oliveira ergue-se por cima de todas as guerras.
DETALHES
| Propriedade | Descrição |
|---|---|
| ISBN: | 9789898655059 |
| Editor: | Pedago |
| Data de Lançamento: | maio de 2013 |
| Idioma: | Português |
| Dimensões: | 142 x 209 x 6 mm |
| Encadernação: | Capa mole |
| Páginas: | 120 |
| Tipo de produto: | Livro |
| Classificação Temática: |
Livros em Português
>
Literatura
>
Linguística e Filologia
|
| EAN: | 9789898655059 |
-
20%ÉchelleTEXTUEL18,99€
23,74€portes grátis -
imagem não disponívelPphy. Suivi De Sortie De Route20%Pphy. Suivi De Sortie De RouteLE TEMPS DES CERISES15,26€
19,08€portes grátis