adicionar à lista de desejos
A Viagem de Traduzir
Editor:
Pedago, maio de 2013 ‧
ver detalhes do produto
11,12€
20% DESCONTO
IMEDIATO
Y0RsSlNERTVaM1ZIZGxOVU1UbDBlWGhaWWsxNk5raE9TMUZKVTNCVVVqRmxjekJ5VXpaamVIbHhWeXRWVUdReGRFWnZMMWhXVml0UFFYRkROek0wZWxORGJIUnVkMDE0S3pSVWVUaEZWVTF4U1ZoSmIxRnZka0Y1UTFrNGVWWmlVVkpaYTNCQk1rbHNhMFkyYVhCVVlXbDJObnBFZVd0M01sRXZZVkozUm1saGNVeHBibnByUTBoUWVFdGtLMGczV2l0eVpXRkxRMHQ0ZWxvdlowaE1RMEZMZURaWVZFWkNkbU5xVTFOdFZFNXlhWGRtWTNSMVRXNDJTbmxMWmtkRWMzcG9lbU5WWjFSb1ZuUTViazh5Wml0TE5rdGhPV3BQUWtwaVJsQlBRMko2ZFVnNFdqZzBZM0ZxU21wa1RuUk9jV0pHYVV0TGJFMHJTVUpNVWxweFIxVm5iSFJXUjFvemJrVjZjamhyVjB0YVkyZDFWRlJCZUZnMGExWnpPWGhtUkM5dWExTjZiSEJKYTFSQ1dXMDVOME5KTkROVlFXSlpRV1JETlZOYU5XNXRlbGgwU0ZGWk9WQmpaWFZ2T1dsMGNFZExjMHBGYWpkeFl5ODNlSFl5VkU1WVRGUnJabk0zZWk5dlltNWlWa2hZTmxBemJWVlNORTFMZEU5TVpXNDNjSGN2Y2xBNE0xUktSbFI0Y1hWVloyeFFNR3hrY1hVNU9FNXJjVEpwT0ZSSU5VMHZSR0pCTVVncmQxTlZNVE5NT1ZJMlRtNXVUMkpEVmpsRk5ra3pTbkZrU1VSU0swcDRWelJzWmxRMWRWRkVRVWh5UzNoRFVXZDNNaXRIUlUxemNISk5RazVwU2pndmRIWnVUMlpDVHpGd05ISXljMWhoT1U5eWJtVjBNRkJMTWt4TEwyOXVNMGN6UWt3clQwaG1ZbFUwWTFJM2JtaElRbnByWWpGYVVsWktRVkpoWWpabEwyaFJiak4zY2tFeFdEbFliamwwWmpsQ1luVkhaR3hrUmpSUVIyZFlTQzlHV0ZCc1lrVldaWGt3TWpGa09WZHVUa01yVUU1dFFtRjVjVWxNVnl0VVQwRnRkejA9OkV4R2s2KzNsOUFpeU10VzBKNTNNT2c9PQ==
portes grátis
SINOPSE
Uma tradução é uma criação? Porque não partir daqui? Traduzir é uma viagem estranha, da qual podemos não regressar. É evidente que uma tradução não consegue dar o fôlego justo a um texto, abrir as portas do sentido para pronunciar "a frase de depois" - é o sentido do termo grego para tradução - se o tradutor não der provas de uma liberdade interior que é preciso chamar invenção, mesmo se a invenção para um tradutor não consiste em modificar o texto tomado por ele como origem. Estas são algumas das questões levantadas neste conjunto de intervenções (1979-1996), onde se reúnem e se articulam as preocupações do poeta, do tradutor, do helenista, e que constituem em primeiro lugar a relação de uma experiência particular da poesia grega hoje. Mas traduzir não é apenas uma bela proeza técnica, é um modo de ser. Cada poema relembra essa evidência que cega: aqui mora o segredo da escrita. É este que é preciso traduzir. Fechado na sua língua, o seu mutismo fala. E não é por certo apenas um exercício escolar. Por vezes, basta uma palavra grega para tudo recomeçar, um pouco mais atrás, para desmentir a história turva das ditaduras. Tal foi a ambição destes anos. O sol trepa pelos muros das nossas prisões. A oliveira ergue-se por cima de todas as guerras.
DETALHES
| Propriedade | Descrição |
|---|---|
| ISBN: | 9789898655059 |
| Editor: | Pedago |
| Data de Lançamento: | maio de 2013 |
| Idioma: | Português |
| Dimensões: | 142 x 209 x 6 mm |
| Encadernação: | Capa mole |
| Páginas: | 120 |
| Tipo de produto: | Livro |
| Classificação Temática: |
Livros em Português
>
Literatura
>
Linguística e Filologia
|
| EAN: | 9789898655059 |
-
20%ÉchelleTEXTUEL18,99€
23,74€portes grátis -
imagem não disponívelPphy. Suivi De Sortie De Route20%Pphy. Suivi De Sortie De RouteLE TEMPS DES CERISES15,26€
19,08€portes grátis