Pour Une Histoire Comparée Des Traductions
language: french
Publisher:
ECOLE NATIONALE DES CHARTES, May of 2012 ‧
see product details
33,57€
10% OFF
CARD
YUd4VFdWWk5hbHBUVHpSVFYyMHpXa1ppZFRWM1dWTm1jREZEZGs0eVFpOVFNakpVT0ZaTFF6UTFSbEJXV0d4VmF6UkdiRTl0YVUwM1Z6QjBSWGxWWTJKWVRIbElTRVZ2U21wdVNGWldMMmx5ZVZwNFpqQTJNSEpKTlVSdlEzUmtORUZFYTNKNFFrUlVMMkZoV2tFeldqbHJSakJtWTBONVVUQk5WakZ2VXpocVdraEtlSGh6Tm5ZM1NtMXpjMFZaYlZwb09YaG1TRmhTUzJWNmVrWjZRbUphT0dGM1IzUjNhalZ0VUhKdWJ6Tk1hRE5NWTBzMlpGSjZVV3B5V2xwWGVqVlliWGRTY3pCaFJsaHpTbmR6UTJKTGNXSXdjazVJVjFFMmVHZ3dSV2QzUjA1a2IwaFFiaXN2Um5JeE1EWlJlVVp5WldOVWRFeEtaMkoxTmt0a2RGVndVa2xLT0VsWVMzQlpUVzU1Unl0R2FIbEROVVZHTUc5WU16RlpWMDk1VUZOWmVXcHJOMWRQUVdoclMwUTRUbkZGYVd0eFZtbHFOMnhxVjJJd1JGUkJiV1pNVm5saGMwaHRWRnBvUVZGcmJtb3ZSWFY2TDJGMFoxQklWa1p6YW5kUWN6WlNhMlp1UzBadmNIbFNOMkZhY0dkeVRYZHpkMUYyTlhWaFYwWlVjMVZVV25RMVdWQnNOWGxsZEdVMFMxbHpPVkZ6TVZSNVdEWm9iRzE2VkVseFNVZE9Oak42VDFaMFVDdEtNVEV4Unpack0yYzRURUkxYjNKbGRXcEJVWE1yWkdVMWNtUnhWV1JPWmxaSGJsTjZWRGxKZGxwUk0xSm5iWFpqWm1KdVRGQmhUMGhVWjNwU1JsUkVNMmsxVTNobk1YZHdTVXBoWWtVNE4xY3JRMUJZUm5aR0sycHJVa2hDUlVKNVJrRnZaR1p0ZGpGQ1lUSnVTMm81TWxRNGRHRTRTbmhXYTBOaGVHRXdZMUpXTVZKeGVqZE9hVWh1YXpSUlYwbHJkV0Z2TDJGc1VsWlVhRWhPY21wNGNIZFlTRFYzT1ZwSllqbHpWVkl2U1RGSk1XeE5WeTh6VnpGell5dFRkMmh6VFhSa1lVb3dZME41ZGtWbWFVdDBNMm8xZUdOblFWUnhMekpoTVd0MVJtaHNkbVJwT0RZdlZ6SjNUVmN4VFN0MFlqQldkWFJQWVdOdFJuSnJZMjVNTTI5R1FqZzVaV2hVTUUxaWMwZG5kR2RrTlVaSVFVNTNRMVl5YVdwaFZVZGhSVzFRZEVoYVlVdDNjWFZxYURoSU9IZFFlbTAxYTBSWWVFOVNaM3BqWlhOR1dUWTJaMDVZYkRWb1FqZHRRekJQUlhKMTpyamNUczltYVlHYno0VDcxeXM0alNRPT0=
free shipping
SYNOPSIS
L'intérêt pour les traductions médiévales s'est éveillé dès le XIXe siècle chez les chartistes, qui y sont venus par l'étude des manuscrits. Après Paul Meyer, Léopold Delisle et Robert Bossuat, Jacques Monfrin a consacré ses travaux à cette problématique et Françoise Vielliard lui a succédé dans cette entreprise. Dès lors il était logique que l'université d'Alicante, en Espagne, qui fédère, en lien avec l'université de Valence ; l'Institut Virtual Internacional de Traducció, consacré à l'étude des traductions anciennes et modernes des textes en langue romane de l'ancien royaume de Valence et de la couronne d'Aragon, développât une coopération scientifique avec l'École nationale des chartes, sous la forme de colloques et études conjointes. La présente publication en est une des premières expressions.
La France et la péninsule ibérique ont participé à la connaissance et à la diffusion des oeuvres antiques des auctoritates, qu'ils soient docteurs de l'Église, chrétiens, mais également païens, philosophes ou poètes, au moment même où leurs littératures en langue vernaculaire se développent. Toutes les traductions ou interpolations vont contribuer à diffuser le goût des lectures antiques auprès d'un public et amener les écrivains en langue romane à intégrer les événements et les personnages classiques dans leurs oeuvres propres. Le rôle du latin, mais également celui de l'arabe, le développement des littératures nationales, la question de la médiation culturelle, tels sont les principaux thèmes ici abordés.
DETAILS
| Property | Description |
|---|---|
| ISBN: | 9782357230248 |
| Publisher: | ECOLE NATIONALE DES CHARTES |
| Release Date: | May of 2012 |
| Language: | French |
| Pages: | 216 |
| Format: | Book |
| Collection: | Etudes Et Rencontres |
| Categories: |
Books in French
>
Fiction
>
Linguistics and Philology
|
| EAN: | 9782357230248 |
BOOKS FROM THE SAME COLLECTION
-
10%Passeurs De Textes ; Imprimeurs Et Libraires À L'Âge De L'HumanismeECOLE NATIONALE DES CHARTES45,65€ 10% CARDfree shipping
-
10%La Rose Écarlate Tome 8 : Où Es-Tu ?DELCOURT13,00€ 10% CARD