adicionar à lista de desejos
How Does It Feel? Point Of View In Translation eBook
The Case Of Virginia Woolf Into French
idioma: inglês
Editor:
BRILL, Janeiro de 2007 ‧
ver detalhes do produto
104,94€
20% DESCONTO
IMEDIATO
V0VGeWRGRm9MM2RNV1ZwSVFsSTJTMUZJZERCVldUVkVVbkJLVFV4eUwzWlRWREpVZEhwQk5VdHVUMnBaT0hoaE9FNXZaMmhJWmtKcVdYVXZlVWRNVlZacWIwVjJRVnBCZGtkUVJYWlNhbWt3YTFFMloyZEpiVkZyV1dSQ2VsVTBTVE0zTVRKa2RrRndjVWQ2WWtsQ01tVkRhVkZDTjJ4cU1FeHNjV0ZDU1VkV09UaDJRbWhKZWpWTU1UTnZVVVl3VUdNeU5HRklaMUpYWkdobU1HVkljR0p4UjFOaVlXeERlWGh2TW5KblJWZDVNV2hUYWxjclQxUjVObVl3VFhNMk5WZG1SM3BzWTJKeFZqSkZjR2d5WTBaTU0zTlJiSGRqVjNCSWJDOUJWV3MzVmpNMll5OHhVVmszU0VadE4wSkJZMHh1UmtvMldIbzFRM3B6ZHpWb1ZWUjBUMHhETm0xUE4waHRielY2VTJnME9EZFJhRUpCTkVoMlNtTjNhMFoyY0RCd1ptczNOMU5PZDFoWVpXeEZaMk5rYURKb2RTOWFlVXRZWjJGQlZFdENiRzVHWVVkbWVHRklTVWR1YzNVeVRERnZialp4UlhWMFVVcG5WM1JZUkhWV2JVZEdUVXBrVDIxaVVYWlJSa0ZwZWpoaWJXeDViMDFUWlRocVIxRktZbmc1ZWsxUU0xbEZibGxvVXl0cWRsQmpPVXQ1V0V0WlVuWkdjWE5tWjNGUmFFRlNNRXRUT1UxUFFuVkNkMFpWYUhKcldGbFRlSEp2UVdaaVR6TnZOR1J4VGxCb05qbEVMMFlyZFROQ01tVTNXazlaYm5ZMFdsSnpjMmwwUzBOamMweHRRV3RtVVVwUVNGSjVOR05FT1ZnM09HaHVRMlZwVFROcGFVeDNZbEpHU2t4b1N6VkxZek5ZTTBOak5rZExVbmR4ZVdaRVZIWktibEpwT1ZKYVVDc3pVVGhVU1dVdlRubHhZMjE1VWprMWJFVmlMM0pZVUVKb1dTOXJXRGx5OmNaUVVwbnZlNWVwMU1rTEczcUp4M2c9PQ==
DISPONIBILIDADE IMEDIATA
Ebook para ADE
SINOPSE
Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.
DETALHES
| Propriedade | Descrição |
|---|---|
| ISBN: | 9789401204408 |
| Editor: | BRILL |
| Data de Lançamento: | Janeiro de 2007 |
| Idioma: | Inglês |
| Tipo de produto: | eBook |
| Formato e Compatibilidade: | PDF para ADE |
| Coleção: | Approaches To Translation Studies |
| Classificação Temática: |
eBooks em Inglês
>
Dicionários e Enciclopédias
>
Inglês
|
| EAN: | 9789401204408 |
LIVROS DA MESMA COLEÇÃO
-
eBook20%Remapping Habitus In Translation StudiesBRILL85,86€
107,33€ -
eBook20%Voices Of Suspense And Their Translation In ThrillersBRILL110,24€
137,80€
-
A Voice Of Their OwnSpringer International Publishing AG48,66€portes grátis
-
Dubbing, Film And PerformancePeter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften47,49€portes grátis