Traduire La Coherence
Edição/reimpressão: 2010
Páginas: 173
Editor: PRESSES DE LA SORBONNE NOUVELLE
ISBN: 9782878545067
Coleção:
Geo Ville
Idioma:
Francês
sobre o livro
Sinopse
Créé en 1983, le Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français a commencé par exprimer sa défiance envers certaines démarches et certains a priori : discours théoriciste coupé des problèmes concrets qu'affronte tout traducteur, considérations impalpables de traductologie aussi difficiles à démontrer qu'à réfuter, schémas théoriques séduisants mais en fait rigides comme des carcans. Il existe un espace de réflexion entre, d'un côté, la théorie totalitaire de la traduction et, de l'autre, la pratique silencieuse du traduire.
Présentation - Maryvonne BOISSEAU Jean-Pierre RICHARD, « L'épreuve du rythme : le " poème " d'Henri Meschonnic fait-il ce qu'il dit? »; Bruno PONCHARAL, « La traduction de l'anaphore dans la prose de pensée »; Frédérique BRISSET, « Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen »; Isabelle GÉNIN, « The Catcher in the Rye et L'attrape-coeurs : Oralité, cohérence et incoherence »; Nathalie VINCENT-ARNAUD, « De Ghosts d'Eva Figes (1988) à Spectres de Nancy Huston (1996), ou la traduction à l'épreuve du discontinu »; Marie Nadia KARSKY, « Traduire la violence de King Lear »; Bernard HoePFFNER, « L'ombilicalité du traducteur ».
Présentation - Maryvonne BOISSEAU Jean-Pierre RICHARD, « L'épreuve du rythme : le " poème " d'Henri Meschonnic fait-il ce qu'il dit? »; Bruno PONCHARAL, « La traduction de l'anaphore dans la prose de pensée »; Frédérique BRISSET, « Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen »; Isabelle GÉNIN, « The Catcher in the Rye et L'attrape-coeurs : Oralité, cohérence et incoherence »; Nathalie VINCENT-ARNAUD, « De Ghosts d'Eva Figes (1988) à Spectres de Nancy Huston (1996), ou la traduction à l'épreuve du discontinu »; Marie Nadia KARSKY, « Traduire la violence de King Lear »; Bernard HoePFFNER, « L'ombilicalité du traducteur ».
Traduire La Coherence
de Boisseau Maryvonne
comentários dos leitores
Coloque aqui o seu comentário - Traduire La Coherence
recomendar este título
Traduire La Coherence
de Boisseau Maryvonne
Para recomendar esta obra a um amigo basta preencher o seu nome e email, bem como o nome e email da pessoa a quem pretende fazer a sugestão. Se quiser pode ainda acrescentar um pequeno comentário, de seguida clique em enviar o pedido. A sua recomendação será imediatamente enviada em seu nome, para o email da pessoa a quem pretende fazer a recomendação.
detalhes do produto
Traduire La Coherence
de Boisseau Maryvonne
Ano de edição ou reimpressão: 2010
Editor: PRESSES DE LA SORBONNE NOUVELLE
Idioma: Francês
Páginas: 173
Coleção: Geo Ville
Classificação Temática:
Livros em Francês
Literatura > Poesia
Literatura > Outras Formas Literárias
Para garantir a entrega em 24 horas, a sua encomenda, terá que reunir as seguintes condições:
1. Ter como destino Portugal continental (morada para envio)
2. Ser composta apenas por produtos "24 horas" identificados com o respetivo símbolo.
3. Selecionar o tipo de envio CTT Expresso Dia ou CTT Expresso Noite.
4. Ser paga através de Cartão de Crédito on-line
5. Ser confirmada até às 16 horas de um dia útil. Depois desta hora passarão para o atendimento do dia útil seguinte.
Notas importantes:
A disponibilidade de 24h e 48h apenas é garantida para uma unidade de cada produto. A entrega da encomenda é feita por estafeta, pelo que, na morada indicada para entrega, o cliente terá de garantir que haja alguém para a receber. Caso contrário, receberá um e-mail de notificação e o estafeta deixará um postal na caixa do correio para agendar uma nova entrega (CTT Expresso Noite) ou levantar a encomenda na Estação de Correios (CTT Expresso Dia).
1. Ter como destino Portugal continental (morada para envio)
2. Ser composta apenas por produtos "24 horas" identificados com o respetivo símbolo.
3. Selecionar o tipo de envio CTT Expresso Dia ou CTT Expresso Noite.
4. Ser paga através de Cartão de Crédito on-line
5. Ser confirmada até às 16 horas de um dia útil. Depois desta hora passarão para o atendimento do dia útil seguinte.
|
Notas importantes:
A disponibilidade de 24h e 48h apenas é garantida para uma unidade de cada produto. A entrega da encomenda é feita por estafeta, pelo que, na morada indicada para entrega, o cliente terá de garantir que haja alguém para a receber. Caso contrário, receberá um e-mail de notificação e o estafeta deixará um postal na caixa do correio para agendar uma nova entrega (CTT Expresso Noite) ou levantar a encomenda na Estação de Correios (CTT Expresso Dia).
Disponibilidade imediata:
Significa que os produtos ou serviços
associados a esta disponibilidade
ficam disponíveis de imediato após a receção do pagamento da encomenda.
Atenção, apenas o Cartão de Crédito online assegura o processamento imediato da encomenda, os restantes meios de pagamento podem demorar até 48h a serem comunicados aos nossos serviços.
Esta disponibilidade encontra-se associada a produtos virtuais como eBooks
e software para download, ou seja,
produtos que não necessitam de expedição – os produtos são descarregados por download.
Significa que os produtos ou serviços
associados a esta disponibilidade
ficam disponíveis de imediato após a receção do pagamento da encomenda.
Atenção, apenas o Cartão de Crédito online assegura o processamento imediato da encomenda, os restantes meios de pagamento podem demorar até 48h a serem comunicados aos nossos serviços.
Esta disponibilidade encontra-se associada a produtos virtuais como eBooks
e software para download, ou seja,
produtos que não necessitam de expedição – os produtos são descarregados por download.











